Ez a fejezet egy kicsivel nehezebb lesz, de remélem ez sem fog gondot okozni senkinek, és ha mégis, akkor sem kell elkeseredni, az e-mail címemet tudjátok: meruira(a)hotmail.com, nyugodtan írjatok és segítek.... ha tudok, mert mindenki ismeri a mondást: a jó egyiptológus is holtáig tanul. :)
De hogy ne csigázzalak Benneteket tovább, lássuk miről is lesz szó ebben a leckében:
Az egyiptomi nyelv, az angolhoz hasonlóan elöljárószavakkal, prepozíciókkal fejezi ki azt, amit a magyar különféle ragokkal. A prepozíciók lehetnek egyszerűek és összetettek, mi most egyelőre csak az egyszerű elöljárószavakból veszünk néhányat.
Hieroglifa
Átírás
Jelentés
m
-ban, -ben -val, -vel (eszközzel) -tól, -től valamiből ki, túl valamin
Az egyiptomi nyelv birtokos esetet kétféleképpen fejezhetjük ki: közvetlenül vagy közvetve.
1. A közvetlen birtokos eset
Formája:
Névszó1
+
Névszó2
birtok
birtokos
A két névszót közvetlenül egymás mögé helyezzük. Első helyen a birtok áll, a másodikon pedig a birtokos.
Példa
Az a birtokos eset, hogy a "ház úrnője" így hangzik egyiptomiul:
nb.t pr = a ház úrnője
Vagyis a ház, a pr, mint birtokos a második helyen áll, míg az úrnő, a nb.t, vagyis a birtok az első helyen. A szavakat megtaláljátok a Szótárban. Remélem senki nem felejtette el, hogy a nőnemű főnevek "t" végződést kapnak! :)
Ezek a mini-mondatok nominális mondatként is fordíthatók, vagyis a mi esetünkben: "az úrnő (egy) ház". Tudom, ez így nem állja meg a helyét, de szándékosan írtam ugyanazt a példát, hogy világos legyen. (Ugye mindenki észrevette, hogy a klasszikus egyiptomi nem használ névelőt, sem határozottat, sem határozatlant - a fordításban ezért is tettem zárójelbe - ebben az esetben a határozott névelő is elképzelhető.)
A nominális mondatokkal még nagyon sokat fogunk foglalkozni a mondatfajtáknál, ezért itt most nem is részletezném. Elég azt megjegyezni, hogy ezeket a mondatokat így is fordíthatjuk. Természetesen a fordítást minden esetben megkönnyíti a szövegkörnyezet.
2. Közvetett birtokos eset
Formája:
Névszó1
+
n
+
Névszó2
birtok
+
+
birtokos
Érdekessége az, hogy az "n"-t ebben az esetben a főnevekhez hasonlóan ragozzuk. A birtokkal egyeztetjük:
Hímnem
A n B
Nőnem
A.t n.t B
Többes szám, hímnem
A.w n.w B
Többes szám, nőnem (*)
( )
A.wt n.wt B
Az A és a B természetesen a Névszó1-t és a Névszó2-t jelöli.
Figyelem! Az n írása megváltozik a többes számú alakok esetében: nw, kétradikálisú hieroglifával írták.
(*) Többes szám nőnem esetében azonban korántsem egyértelmű a helyzet. A nw-edényes példákat és az írásmódot az egyetemi jegyzeteimből merítettem, de a klasszikus egyiptomi írásmód csak n.t volt, mint az egyes számú nőnemű alaknál. A szaiszi korból vannak olyan forrásaink, amelyekben a nw.t írásmód szerepel, és valószínűleg a kiejtése is ez lehetett. Köszönjük barátaink segítségét, akik felhívták a figyelmünket erre a következetlenségre!
Példa
rA n Kmt = Egyiptom nyelve (ti. a fáraó)
De:
Hm.wt n.wt wr.w
(vagy, a szaiszi korban: ) Hm.wt n.wt wr.w
= a fejedelmek feleségei
Még pár gondolat Kemet kapcsán...
A Kmt szó determinatívuma, a (város fallal és utcákkal) nagyon gyakori, általában a városok, helyiségek nevei után ált. Az idegen országok nevei után más determinatívumot használtak, a xAst jelet. Ha olvastad a Puszták fejedelmei című témánkat, akkor ez a hykszoszok egyiptomi nevéből már ismerős lehet!
Átíráskor a "t" mint a nőnem ragja előtti pontocskával jelezzük, hogy az eredetileg nem tartozik a szóhoz, hanem ragozva van, ezért nem kell kiírni a Kmt szóban. Ugyanezért kerül pont a többes szám "w" jele elé is.